19 и 20 января в театре La Chance du Débutant ("Шанс для дебютанта") города Ницца покажут спектакль "Les Cornes". Постановка примечательна тем, что в оригинале она называется "Сюр" ("Рога") и идет на коми языке.
В эти дни с французскими зрителями пообщается сам автор пьесы Алексей Попов. Он приедет на Лазурный берег по приглашению французских актеров.
Как рассказал "Комиинформу" драматург, произведение с коми языка на французский семь лет назад перевел Себастьян Каньоли, инженер по профессии, увлекающийся изучением финно-угорских языков. Освоив финский язык в институте, он нашел словари и учебные пособия по коми в интернете, и начал самостоятельно его осваивать. Затем познакомился с коми литературой и решил попробовать перевести поэму Михаила Лебедева "Кöрт Айка" ("Железный свекор").
Перевод Себастьяну Каньоли удался, и он начал работу над лебедевским "Яг Мортом" ("Лесной человек"). Сейчас на счету француза целый ряд поэтических произведений коми авторов. В их числе и другие пьесы А.Попова: "Женись, сынок, женись" и "Во всем виноват город Ницца".
Специально для французского зрителя пьесу "Сюр" немного изменили, попросили добавить консьержа. Если в оригинале действие происходит в деревенском доме или на даче, во французской героев перенесли в городскую квартиру. Завязка сюжета в том, что главные персонажи переезжают на новую квартиру. И вдруг таинственным образом там начинают летать рога. Герои хотят выяснить, кто из них изменил супружеской верности.
Два года назад французскую версию "Les Cornes" можно было увидеть в Сыктывкаре. На театральный фестиваль драматургии "Кыпыд гажыд ловтӧ шонтӧ" ("Добрая шутка сердце греет") в честь юбилея Алексея Попова ее привезли из Ниццы артисты театра "La Chance du Débutant" Сильвьян Паломба и Михаэль Сизоват. Теперь настала очередь автора побывать во Франции.
"Так что мне и Себастьяну дают шанс, чтобы попасть на театральные площадки Ниццы. У нас много ставят французские комедии. А коми комедию во Франции – впервые", - прокомментировал свою поездку А.Попов.