Новости Республики Коми | Комиинформ

Сыктывкарские филологи подсказали, как называть жителей Летки и при этом избежать сексуального подтекста

Сыктывкарские филологи подсказали, как называть жителей Летки и при этом избежать сексуального подтекста
Сыктывкарские филологи подсказали, как называть жителей Летки и при этом избежать сексуального подтекста
logo

"Дежурный по языку" Сыктывкарского госуниверситета продолжает повышать грамотность населения. Жители республики, обратившиеся за онлайн-консультацией к лингвистам, узнали, как обращаться к жителям села Летка, чтобы никого не обидеть, как называть Симона и что делать с фото- и видеоматериалами.

- Симон Шварцман. Права ли я, что ударение в имени на И - СИмон?

- Ударение в именах - вопрос непростой. Часто бывает так, что одно и то же имя может звучать по-разному в разных языках. Вот и имя Симон в русской традиции и в русских святцах произносится с ударением на первом слоге, в немецком и английском языке - тоже, но произносится с другим звуком - в немецком Зимон, в английском Саймон (Simon), а во французском и испанском - на втором, и нам хорошо известны имена, например, СимОна Боливара, Луи де Сен-СимОна. Поэтому произношение имени Симона Шварцмана, полагаем, должно определяться традицией произношения того языка и той страны, откуда он родом. В России это имя произносится с ударением на первом слоге.

- Как называть жителей с. ЛЕТКА? Летский? Но чаще зовут - летчанин, летчанка, летчане. Не знаю, как по словарю, но в разговоре на коми языке в летской сторонке слово "летчыны" означает "заниматься сексом". Получается, летчанин и летчанка - граждане России, усердно занимающиеся сексом, граждане с пониженной социальной ответственностью? "У нас в гостях летчане". В переводе получается - "У нас в гостях проституты"?

- Действительно, бывает так, что слова, невинно звучащие в одном языке, могут вызывать ненужные ассоциации в другом в силу случайного совпадения в звучании. Примером тому является, например, ряд монгольских имен, которые в русском языке звучат весьма неприлично, но это вовсе не значит, что имена монголов выражают "русские" смыслы и люди, которые их носят, чем-то хуже других. Другое дело, что надо действительно учитывать возможность таких ассоциаций и их избегать.

Насколько мы знаем, нет официального справочника названий жителей сельских населенных пунктов Республики Коми. Тогда надо прислушаться к речи самих жителей сел и деревень и называть их так, как традиционно принято в этом месте.

Сложный вопрос, когда название надо перевести с одного языка на другой: лондонцы и пекинцы себя так, конечно, не называют, это русские их так зовут, используя русские регулярные модели именования. Модели с суффиксами -ец (-цы), -анин (-ане), -ич (-чи) являются такими: "сыктывкарцы", "вологжане", "москвичи". Мы можем использовать эти модели и для называния жителей Летки – "летцы", "летчане", "летчичи". Правда, модель "летчане", на Ваш взгляд, провоцирует ненужные ассоциации у носителей коми языка, а модель "летчичи" не совсем благозвучна и в русском. Остается – "летцы". Хотя чаще все же в речи используется нейтральное словосочетание "жители, житель и жительница Летки".

- Подскажите, пожалуйста, где ставить дефис: фото- и видеоматериалы 2. Нужно ли ставить двойные кавычки в названии: Алексей Каплер "Я" и "Мы". Взлеты и падения искусства"?

- Написание, которое Вы предлагаете, правильное: "фото- и видеоматериалы".

Первая часть сложных слов фото- и видео- пишется слитно с последующим словом: "видеооткрытка", "видеоотчет", "фотоматериалы", "фотосопровождение", "фотовидеофиксатор" и др.

Однако, когда в одно сочетание нужно объединить два слова с обеими первыми частями "фото-" и "видео-", рекомендуют написание с дефисом в первом случае: "фото- и видеоматериалы". Дефис в данном случае указывает на пропуск второй части сложного слова, которая совпадает с последующим: ср. аналогичный пример "двух-, трех- и многокомпонентный"

В современном русском языке кавычки выполняют три основные функции: 1. выделяют прямую речь и цитаты; 2. выделяют условные (собственные) обозначения; 3. выделяют слова, которые употребляются в необычном значении или в значении условном (применительном к данной ситуации, к данному контексту).

В случае с названием книги А. Каплера мы имеем дело с реализацией кавычками второй (название книги) и третьей ("я" и "мы" как слова в особом, значимом в пределах книги, значении) функций одновременно.

Здесь лучше, если есть техническая возможность, использовать кавычки разного рисунка (“лапки” и "елочки"): "“Я” и “Мы”. Взлеты и падения искусства". Если такой возможности нет, то двойные кавычки одного рисунка не повторяются, рядом не ставятся – используем одни кавычки непарные: "Я" и "Мы". Взлеты и падения искусства".

Напомним, проект "Дежурный по языку" стартовал в конце октября прошлого года. Главным дежурным по языку назначена заведующая кафедрой русской филологии СГУ им. Питирима Сорокина Татьяна Бунчук. Основное внимание в проекте уделяется русскому и коми языкам, однако авторы готовы не ограничиваться только ими и отвечать и на вопросы, связанные с любым из языков, носители которых живут в нашей республике, – украинским, белорусским, болгарским, азербайджанским и другими.

Задать вопрос "Дежурному по языку" можно здесь.