Новости Республики Коми | Комиинформ

В Антологии фронтовой поэзии России вышли стихи коми поэтов-фронтовиков

В Антологии фронтовой поэзии России вышли стихи коми поэтов-фронтовиков
В Антологии фронтовой поэзии России вышли стихи коми поэтов-фронтовиков
logo

Стихи коми поэтов-фронтовиков изданы в уникальной Антологии фронтовой поэзии в канун 73-летия со Дня Победы. "Комиинформ" продолжает серию интервью с работниками культуры, посвященную Году культуры, объявленному главой Коми Сергеем Гапликовым. И сегодня предлагаем вашему вниманию беседу в честь выхода уникальной антологии двух поэтов - заместителя председателя правления Союза писателей Республики Коми Андрея Попова с поэтом, главным редактором-составителем Антологии "Война и Мир"Борисом Лукиным.

9.jpg

Андрей Попов

Андрей Попов: – Борис, ты один из немногих современных писателей России, не имеющих коми корней, ежегодно приезжаешь в Сыктывкар в марте на Поэтический Марафон. А в этом году ты успел ещё и поучаствовать в Северном культурном форуме, в рамках которого прошла презентация твоего нового проекта "Война и Мир", а по итогам подарил Национальной библиотеки Республики Коми первые пять томов антологии.

Не проходит и году, чтобы ты не привез какую-то новую идею для совместного воплощения. Да вот хотя бы совсем вроде недавний первый столь обширный всероссийский писательский задел авторов антологии "Наше время" по переводу на русский язык стихов Александра Лужикова и долгожданное издание в Сыктывкаре его книги в твердой обложке при поддержке Министерства национальной политики Республики Коми. А помнишь, с чего всё началось?

11.jpg

Борис Лукин. Фото Национальной библиотеки РК

Борис Лукин: – Конечно, помню… С выхода первых томов Антологии современной литературы России "Наше время", с презентацией которых я и приезжал к вам. Тогда как раз нашли могилу Лужикова… А у меня зародилась идея организовать перевод его стихов силами авторов антологии "Наше время", что мы в итоге и сделали для публикации в очередном томе проекта. А в книге почти половина твоих, Андрей, переводов. В те же годы я прочитал твои книги и отрецензировал их для "Литературной газеты", в

которой в ту пору работал редактором Отдела литературы. Можно сказать, что ты стал одним из моих любимых поэтов, потому что я не пропустил ни одной твоей книги, на каждую откликнулся в прессе. Это было важно и мен самому, так как всякий раз я открывал что-то новое для себя в современной поэзии, можно даже сказать – учился. А когда я начал работать над Антологией русской поэзии о Великой Отечественной войне "Война и Мир", ты был одним из первых, откликнувшихся на мой призыв о творческой помощи, собрал, прислал, дополнял недостающие сведения и даже перевел стихи.

1(1).jpg

Андрей Попов: – Я перевел стихи Василия Ивановича Елькина – Домна Вася, защищавшего Ленинград на Волховском фронте и погибшего 21 марта 1942 года возле деревни Шала Ленинградской обл., где и похоронен в братской могиле. Вот мы с тобой уже и одного автора Антологии "Война и Мир" назвали, а о самом проекте пока ни одного слова… Расскажи, пожалуйста, подробней, что это такое, в чём его особенность, кто организовал…

Борис Лукин: – Автор идеи проекта "Война и Мир" – известный поэт Дмитрий Мизгулин, президент Литературного фонда "Дорога Жизни", что в Петербурге располагается. Мы с Дмитрием в одни годы в Литературном институте учились, даже в один день дипломные работы защищали.

А спустя двадцать лет мы начали работу над "Войной и Миром", сотрудничая до этого на известном тебе проекте: Антология современной литературы России "Наше время". Я выслушал его идею, проанализировал, и сформулировал задачу в таких словах: "Показать многоголосье, разноплановость в творчестве не только внутри одного поколения, но и в исторической перспективе – …три поколения русской поэзии… Мы условно назвали авторов Отцами, Детьми и Внуками…"

Объем оказался настолько огромным, что мы пригласили к совместной работе омского поэта и редактора прекрасных антологий Юрия Перминова. У него были налажены контакты с авторами по Дальнему Востоку и Сибири.

Так на предварительном этапе подготовки нас и стало трое: автор идеи, помогающий в сборе материалов, и редактор-составитель. Поэтому на форзаце каждого тома есть обращение к читателям от имени трёх поэтов – задумавших антологию, работавших над ее составлением и воплотивших витавшую несколько десятилетий на "воздушных путях" идею в жизнь.

Так что особенность Антологии "Война и Мир" в объединяющем поэтическом мотиве сквозь время и сквозь поколения.

8.jpg

Андрей Попов: – В названии антологии есть словосочетание "русская поэзия"… Но мы уже выяснили, что в первых пяти книгах не только русские поэты. Хотя можно ли говорить о русских и не-русских в Советском Союзе? Особенно в контексте Великой Отечественной войны…

Борис Лукин: – Ты прав. Разве можно говорить о народе с единым духом, общими целями, говорящих на одном языке, хотя и мыслящих на своих, на языках исторически веками существующих народов, "урезая" их одним личность только русским языком. Каждый из них – воплощение своего народа, культуры и языка…

Интересно, что за время работы я отметил, с каким интересом многие русские поэты переводили стихи своих коллег. И это не только из-за финансовой выгоды, хотя переводы в те времена неплохо оплачивались, в отличие от наших – когда чаще всего мы работаем бесплатно или почти бесплатно. Переводили из-за братской профессиональной и, конечно, фронтовой солидарности произведения и Василия Ивановича Елькина (Иван Вась, Домна Вась), и Ивана Михайловича Вавилина (Ивана Баярсы), Михаила Дмитриевича Вавилина, Степана Ивановича Караваева, Николая Васильевича Попова, Серафима Алексеевича Попова, Анания Прокопьевича Размыслова, Якова Митрофановича Рочева (Митрук Як), Фёдора Васильевича Щербакова.

Вспомни, какие у них непростые биографии… Революция, учеба в предвоенные годы, работа журналистами или редакторами, или педагогами и при этом – всегда было собственное творчество.

2.jpg

Андрей Попов: – И всё же, как-то так повелось, что национальные литературы всегда были на вторых ролях.

Борис Лукин: – И что в этом обидного? Когда-то и русская литература была на третьих или даже десятых ролях в Европе и мире. Но время шло и многое поменялось. Поменялось потому, что учились мы быстро, не только изучая чужие языки и их культуру, но и развивая свой родной, переводя лучшие мировые произведения на русский язык. Что-то похожее произошло и с национальными литературами в СССР. С одной только разницей, подъем национального самосознания был хорошо профинансирован и декретирован советскими властями. Нельзя этого забывать…

Недавно я переводил стихи классика якутской литературы Тимофея Сметанина, чья судьба, как две капли воды похожи на судьбы сотен и сотен поэтов из Грузии, Удмуртии, Башкирии, Калмыкии, Якутии…

Я понял во время этой работы очень многое о том периоде. Сметанин попал на войну совсем мальчишкой, но знающим не только свой язык и , но и русский – последнее оказалось очень важно для дальнейшего становления молодого писателя. К моменту призыва на войну он уже полноценный начинающий писатель. Так вот – парадоксален мой вывод, война была не только катастрофой и трагедией, но и горнилом, в котором закалялись и обретали зрелость будущие классики. Ты спросишь, как такое могло случиться?

Андрей Попов: – Действительно, странный вывод, особенно для слуха современного человека, более семи десятилетий не знавшего войны.

4.jpg

Борис Лукин: – И всё же, это так. Представь себе, что ты якут из небольшого улуса или житель глубинного селения вашей республики, попадаешь в многонациональную окопную среду, где есть всё: и пошлость обыденности, и патриотические лозунги, и новые товарищи, говорящие на различных языках, в том числе – на русском. И не только говорящие, но и читающие, поющие…

Для русских, украинцев и белорусов – это обычно, а вот для инородца – настоящее открытие.

Несколько лет присутствия в среде "живого" русского языка и его культуры для талантливых людей – настоящее сокровище. В армейской периодике работали выдающиеся писатели: Симонов, Твардовский, Пастернак, Сурков и многие сотни авторов из нашей антологии "Война и Мир"…

Андрей Попов: – Это не просто война… получается!

Борис Лукин: – Это – Судьба, которую ищут и не находят. А тут она сама вела за руку своего героя сквозь войну и смерть к творческому воплощению и вечной жизни, как бы это не звучало громко… И Судьба вела их рука об руку с историей русской литературы, в которую все они вошли и остались на век

а.

  Ключевые слова: поэзия, год культуры