Новости Республики Коми | Комиинформ

Филологи Сыктывкарского госуниверситета объяснили, где ставить ударение в улице Петрозаводской

Филологи Сыктывкарского госуниверситета объяснили, где ставить ударение в улице Петрозаводской
Филологи Сыктывкарского госуниверситета объяснили, где ставить ударение в улице Петрозаводской
logo
Филологи Сыктывкарского госуниверситета объяснили, где ставить ударение в улице Петрозаводской
Фото из архива ИА "Комиинформ"

Дежурные по языку Сыктывкарского госуниверситета продолжают повышать грамотность населения. У лингвистов интересовались, в каких случаях допустимо переводить на английский русские географические названия, как правильно произносить название улицы Петрозаводской и даже задали вопрос на засыпку про засыпку.

- Интересует правильное произношение и название российских географических названий на иностранном языке, в частности, английском. Мы говорим и пишем Нью-Йорк (не Новый Йорк), но Новая Зеландия (не Нью Зеланд), Черногория (но не Монтенегро). В то же время странно видеть на здании аэропорта Ростов-на-Дону надпись Rostov-on-Don. В каких случаях допустимо переводить на другой язык географические названия?

- Вопрос непростой и даже не совсем лингвистический, а скорее политический. Поэтому говорить о допустимости или недопустимости того или иного перевода категорически нельзя, так как вопросы названий, их переводов и официального изображения обсуждаются только специалистами. Официальное изображение (произношение и написание) географических названий государственно закреплено в специальных справочниках и географических атласах каждой страны, для которых разрабатываются специальные инструкции. Во многих странах нормализация географических названий поручается специальным учреждениям. В России ее выполняет Федеральный научно-технический центр геодезии, картографии и инфраструктуры пространственных данных.

Действительно, для передачи иноязычных названий используются разные способы: транскрипция, транслитерация, традиционный и перевод. Транскрипция – это воспроизведение звучания иностранного слова (написать примерно так, как звучит слово в языке-источнике, например Вирджиния (Virginia), транслитерация – это побуквенный перевод без учета произношения в языке-источнике, например Виргиния (Virginia). Традиционная форма представляет собой передачу названия в форме, издавна принятой в культуре другого народа и закрепленной в научной, политической и художественной литературе, например, Греция, Финляндия вместо Эллас, Суоми или Париж, Вена, Рим вместо Пари, Вин, Рома и т.д. Переводная форма – это перевод названия по смыслу, например Огненная Земля (Тьерра-дель-Фуэго), Лазурный берег (Cote d'Azur). Этот способ применяется главным образом для названий природных объектов, когда перевод является традицией, нередко международной. Иногда переводу подвергается только часть названия, например определительные слова Большой, Малый, Новый и т.п., входящие в состав названия, например Новый Орлеан (фр. La Nouvelle Orleans и англ. New Orleans).

В странах с латинским алфавитом для иноязычных названий стран принята транслитерация русских названий (Каспийское море – Kaspijskoje more). Исключения допускаются в отношении традиционных форм, как наиболее доступных для массового читателя (Moscow). Поэтому вольности, наподобие Rostov-on-Don, где перемешаны разные способы (транслитерация и перевод), являются нарушением правил и выглядят безграмотными. И вместо того чтобы помочь иностранцу сориентироваться в пространстве, только его запутают.

- Вопрос на засыпку! О какой засыпке идет речь в вопросе? Ведь в русском языке вообще это слово в другом варианте не употребляется, кроме засыпки для пола.

- Слово "засыпаться" имеет в русском языке несколько значений, одно из них – "обнаружив незнание, неподготовленность, не сдать экзамена, не выдержать какой-либо проверки знаний; провалиться". В словарях слово засыпаться в этом значении сопровождается пометой "прост." (просторечное) или "разг." (разговорное). От него и образовано слово засыпка в сочетании вопрос на засыпку, обозначающем трудный вопрос, специально задаваемый, чтобы отвечающий не смог ответить или ошибся.

- В Сыктывкаре есть улица Петрозаводская. Большинство горожан, в том числе кондукторы в автобусах, называют ее ПетрозаводскАя. Я уверен, что она все-таки ПетрозавОдская. Не могли бы вы сказать, на какой слог следует делать ударение?

- Мы совершенно с вами согласны! Всем известная улица в микрорайоне Орбита названа так в честь города-побратима Петрозаводская (кстати, в Петрозаводске есть и улица Сыктывкарская). Так вот: от имени "ПетрозавОдск" образовано прилагательное, в котором ударение находится на том же слоге - "ПетрозавОдская", как и "СыктывкАр - СыктывкАрский" и другие. Именно так зафиксировано это слово и в современном словаре "Русское словесное ударение".

Вполне можно предположить и объяснить происхождение варианта "ПетрозаводскАя": возможно, на это слово оказало влияние произношение слова "заводскОй/заводскАя". Однако название улицы произошло не от слова "завод - заводскОй", а от имени города Петрозаводск!

Напомним, проект "Дежурный по языку" стартовал в конце октября прошлого года. Главным дежурным по языку назначена заведующая кафедрой русской филологии СГУ им. Питирима Сорокина Татьяна Бунчук. Основное внимание в проекте уделяется русскому и коми языкам, однако авторы готовы не ограничиваться только ими и отвечать и на вопросы, связанные с любым из языков, носители которых живут в нашей республике, – украинским, белорусским, болгарским, азербайджанским и другими.

Задать вопрос "Дежурному по языку" можно здесь.

  Ключевые слова: язык, консультация, филология